<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 別舍弟宗一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A FAREWELL ODE TO MY BROTHER>
<BookPage: 152-153>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
零落殘魂倍黯然，
雙垂別淚越江邊。
一身去國六千里，
萬死投荒十二年。
桂嶺瘴來雲似墨，
洞庭春盡水如天。
欲知此後相思夢，
長在荊門郢樹煙。
<End Poem>
<Translation>
Autumn to my troubled soul
   Now has added doubled woe.
Lo! beside the banks of Yore
   Sad our mutual tears flow.

From my land two thousand miles
   Lone I dwell by Fate disgraced.
Myriad deaths these dozen years
   Tomb me in this dreary waste.

Black as ink miasmic fogs
   Flood these cassia ranges high.
Spring by Tungting Lake is past.
   Swelling waters join the sky.

Would in dreams our spirits meet—
   Far to Wu-chang's misty groves
To converse our thoughts must fleet,
   And at Ch'ing-men tell our loves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Autumn to my troubled soul Now has added doubled woe.
Lo! beside the banks of Yore Sad our mutual tears flow.
From my land two thousand miles Lone I dwell by Fate disgraced.
Myriad deaths these dozen years Tomb me in this dreary waste.
Black as ink miasmic fogs Flood these cassia ranges high.
Spring by Tungting Lake is past. Swelling waters join the sky.
Would in dreams our spirits meet— Far to Wu-chang's misty groves
To converse our thoughts must fleet, And at Ch'ing-men tell our loves.
<End Formatted Translation>